![]() ![]() Transliteration is only concerned with writing the same words in a different script, much like an English language newspaper might choose to write the name Горбачёв from the Cyrillic script as “Gorbachev” for their readers who do not read the Cyrillic script. It is important to note that the transliterated POI names are not translations. Transliterating the Latin script names for NIT Garden and Chandramani Garden, both POIs in Nagpur, results in एनआईटी गार्डन and चंद्रमणी गार्डन, respectively, depending on the specific language’s orthography in that script. For example, the Devanagari script is the native script for both Hindi and Marathi (the language native to Nagpur, Maharashtra). Our goal was to design a system that will transliterate from a reference Latin script name into the scripts and orthographies native to the above-mentioned languages. This will immediately benefit millions of existing Indian users who don't speak English, enabling them to find doctors, hospitals, grocery stores, banks, bus stops, train stations and other essential services in their own language. ![]() Using this ensemble, we have added names in these languages to millions of POIs in India, increasing the coverage nearly twenty-fold in some languages. To address this challenge, we have built an ensemble of learned models to transliterate names of Latin script POIs into 10 languages prominent in India: Hindi, Bangla, Marathi, Telugu, Tamil, Gujarati, Kannada, Malayalam, Punjabi, and Odia. As a consequence of the relative sparsity of names available in the Gujarati script for places of interest (POIs) in India, instead of their desired result, the user is shown a result that is further away. In this search, Google Maps knows to look for hospitals, but it doesn't understand that કેડી is KD, hence it finds another hospital, CIMS. Here, કેડી (“ kay-dee ”) is the sounding out of the acronym KD, and હોસ્પિટલ is “hospital”. They issue the search query, કેડી હોસ્પિટલ, in the native script of Gujarati, the 6th most widely spoken language in India. Addressing such mixed-language representations requires a transliteration system that maps characters from one script to another, based on the source and target languages, while accounting for the phonetic properties of the words as well.įor example, consider a user in Ahmedabad, Gujarat, who is looking for a nearby hospital, KD Hospital. These names are often in English and may be combined with acronyms based on the Latin script, as well as Indian language words and names. However, the names of most Indian places of interest (POIs) in Google Maps are not generally available in the native scripts of the languages of India. In order to make Google Maps as accessible as possible to the next billion users, it must allow people to use it in their preferred language, enabling them to explore anywhere in the world. Over the next five years, that number is expected to rise to 90%. ![]() Tip: In Workspace, the handwriting input works only when "access to additional services without individual control" is on in the Admin Console.Nearly 75% of India’s population - which possesses the second highest number of internet users in the world - interacts with the web primarily using Indian languages, rather than English. In handwriting input: Draw characters in a panel in the bottom right of your screen, then click the best match from the options on the screen. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |